Wybierz język witryny

Matura rozszerzona - zwroty

Super User włącz . Opublikowano w Słownictwo

Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe 1. jemaden/etwas verachten / odnosić się do kogoś/czegoś z pogardą - Die reichen Menschen verachten manchmal die Armen. - Bogaci ludzie odnoszą się czasem z pogardą do biednych.

2. (jemandem) etwas schwören / przysięgać coś (komuś) - Die Angeklagten haben vor Gericht geschwört, dass sie unschuldig sind. - Oskarżeni przysięgali przed sądem, że są niewinni. - Er hat mir geschwört, mir mein Geld zurückzugeben, aber er machte das nicht. - Obiecał mi oddać moje pieniądze, ale nie zrobił tego.

3. (über etwas) schmunzeln / uśmiechać się (z jakiegoś powodu) - Warum schmunzelst du so dumm? - Dlaczego się tak głupio uśmiechasz? - Sie

 

schmunzelt, weil sie sich an ihre wunderschöne Reise nach Finnland zurückerinnert hat. - Uśmiecha się, ponieważ przypomniała sobie o swojej cudownej podróży do Finlandii.

4. alle Hebel in Bewegung setzen / poruszyć niebo i ziemię - Unser Vorsitzender setzte alle Hebel in Bewegung, um den gewinnbringenden Vertrag zu unterschreiben. - Nasz prezes poruszył niebo i ziemię, by podpisać ten lukratywny kontrakt.

5. meines Wissens / o ile wiem - Meines Wissens sind alle Museen montags geschlossen. - O ile wiem, wszystkie muzea są zamknięte w poniedziałki.

6. Abneigung gegen jemanden empfinden / czuć wstręt do kogoś- Er wird sich nicht mit Emilia an einen Tisch setzen. Er empfindet Abneigung gegen sie.- On nie usiądzie z Emilią przy jednym stole. Czuję do niej wstręt.- Vom ersten Treffen an empfand ich Abneigung gegen den aufgeblasenen Frosch.- Od pierwszego spotkania czułam do tej nadętej ropuchy wstręt.

7. für etwas büßen / pokutować za coś- Daniel büßte für den Jugendstreich mit seinem Leben.- Daniel przypłacił ten młodzieńczy wybryk życiem.- Jeder wird irgendwann für seine Sünden büßen.- Każdy kiedyś odpokutuje za swoje grzechy.

8. sich an die Vorschriften halten / przestrzegać przepisów, stosować się do przepisów- Er hat sich nicht an die Vorschriften gehalten und jetzt muss er büßen.- Nie przestrzegał przepisów i teraz musi odpokutować.- Wenn du das Auto fährst, sollst du dich an die Vorschriften halten.- Gdy prowadzisz samochód, powinieneś przestrzegać przepisów.

9. etwas für ein Butterbrot kaufen / kupić coś za bezcen- Du hast die antiquarische Ikone wirklich für ein Butterbrot gekauft. - Naprawdę kupiłeś tę antykwaryczną ikonę za bezcen.- Es ist ihm gelungen, eine Drei-Zimmer-Wohnung für ein Butterbrot zu kaufen.- Udało mu się kupić za bezcen mieszkanie trzypokojowe. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

10. kreuz und quer / wzdłuż i wszerz, we wszystkich kierunkach- Kreuz und quer war kein Mensch zu sehen.- Nigdzie nie było widać żadnego człowieka.- Der Jäger blickte umher, aber sah kreuz und quer nur Bäume.- Myśliwy rozglądał się, ale wzdłuż i wszerz widział tylko drzewa.

11. ein langes Gesicht machen / robić kwaśną minę- Sie machte ein langes Gesicht, als sie von Zollbeamten beim Schmuggeln ertappt wurde.- Zrobiła kwaśną minę, gdy została złapana przez celników na przemycie.- Karl hat ein langes Gesicht gemacht, als ihm die Mutter Brokkoli vorgesetzt hat.- Karol zrobił kwaśną minę, gdy mama poczęstowała go brokułami.

12. kratzen / drapać- Das Kätzchen kratzte ihn beim Spielen.- Kotek podrapał go podczas zabawy.- Er versuchte die Wunde nicht zu kratzen, obwohl sie sehr juckte.- Próbował nie drapać rany, chociaż go bardzo swędziała.

13. sich erkundigen bei jemandem nach etwas / dowiadywać się u kogoś o coś- Bevor ihm die Bank einen Kredit einräumte, hatte sie sich nach seiner Zahlungsfähigkeit erkundigt.- Zanim bank udzielił mu kredytu, informował się o jego wypłacalności.- Ihr Großvater erkundigte sich bei dem Arzt nach Ihrer Gesundheit.- Pański dziadek dowiadywał się u lekarz o Pańskie zdrowie.

14. im Widerspruch zur Wahrheit stehen / coś jest sprzeczne z prawdą- Glaube ihm nicht! Das, was er erzählt, steht im Widerspruch zur Wahrheit.- Nie wierz mu! To, co on opowiada, jest sprzeczne z prawdą. - Die Tatsachen in den früheren Geschichtsbüchern standen manchmal im Widerspruch zur Wahrheit.- Fakty we wcześniejszych książkach do historii nie zawsze były zgodne z prawdą.

15. etwas auf Eis legen / odwlekać, odkładać coś- Wir haben die Reise auf Eis gelegt, denn zuerst müssen wir etwas Geld ansammeln.- Odłożyliśmy podróż, ponieważ musimy najpierw zebrać trochę pieniędzy.- Die Verhandlungen wurden wegen unbekannten Gründen auf Eis gelegt.- Rokowania zostały przełożone z nieznanych powodów.

16. taugen zu / nadawać się na / do - Dieser Schwächling taugt nicht zum Soldaten.- Ten chuderlak nie nadaje się na żołnierza. - Das Messer taugt nicht zum Schneiden, es ist zu stumpf.- Ten nóż nie nadaje się do krojenia, jest za tępy.

17. die Liebschaften / amory- Meine Liebste, schlag dir die Liebschaften aus dem Kopf, jetzt hast du zu lernen.- Moje kochanie, wybij sobie te amory z głowy, teraz musisz się uczyć.- Sie behandelte ihn von oben herab und das hat ihm Liebschaften ausgetrieben.- Traktowała go z góry i to wybiło mu amory z głowy. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

18. auf dem Seil tanzen / 1. tańczyć na linie 2. przen. znajdować się w niepewnej sytuacji- Der Zirkuskünstler tanzte geschickt auf einem hoch aufgehängten Seil.- Cyrkowiec tańczył zgrabnie na wysoko zawieszonej linie.- Es wird dir schwer fallen, deine Kandidatur durchzusetzen, denn du tanzt auf dem Seil.- Będzie ci trudno, przeforsować swoją kandydaturę, ponieważ znajdujesz się w niepewnej sytuacji.

19. schwindeln / 1. mieć zawroty głowy 2. oszukiwać- Ich falle gleich in Ohnmacht, mir schwindelt der Kopf.- Zaraz zemdleje, w głowie mi się kręci.- Die Gaunerin schwindelt beim Kartenspiel, deswegen gewinnt sie immer.- Ta oszustka szachruje w grze w karty, dlatego zawsze wygrywa.

20. jemanden verfolgen / ścigać kogoś- Die Hühnerhunde haben das Wild durchs ganze Wald unermüdlich verfolgt. - Wyżły ścigały zwierza niestrudzenie przez cały las.- Der Verbrecher wurde mit Steckbrief in vier Staaten verfolgt.- Przestępca był ścigany listem gończym w czterech stanach.

21. vor Sehnsucht vergehen / umierać, usychać z tęsknoty- Der Papagei vermisste so stark seinen Herrchen, dass er vor Sehnsucht vergangen ist.- Papudze tak bardzo brakowało jej pana, że umarła z tęsknoty.- Mal winselte der Hund, mal heulte er vor der Tür, da er vor Sehnsucht nach den Kindern verging.- Pies raz skamlał, raz wył pod drzwiami, ponieważ usychał z tęsknoty za dziećmi.

22. etwas anpreisen / zachwalać, chwalić coś- Sie hat das Hotel angepriesen, dass es mit allem Komfort ausgestattet ist.- Zachwalała ten hotel, że posiada wszystkie wygody.- Die Pillen werden als Wundermittel gegen Übergewicht angepriesen.- Zachwalają te pigułki jako cudowny środek przeciw otyłości.

23. aus der Fassung kommen / tracić panowanie nad sobą- Nach dem Wehrdienst in Vietnam hat er zerrüttete Nerven und kommt sehr leicht aus der Fassung.- Po służbie w Wietnamie ma zszargane nerwy i łatwo traci panowanie nad sobą.- Sie hat ihre eigene Tochter mit meinem Neffen verkuppelt. Morgen heiraten sie.- Wyswatała swoją własną córkę z moim bratankiem. Jurto biorą ślub.

24. todblass / trupio blady- Sie wurde todblass, als sie erfuhr, dass ihr Pflegekind verunglückte.- Zrobiła się trupio blada, gdy dowiedziała się, że jej przybrane dziecko miało nieszczęśliwy wypadek.- Er ist immer todblass im Gesicht, so ist sein Teint.- Zawsze jest trupio blady na twarzy, taką ma cerę. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

25. die Kenntnis –se / 1. wiadomość 2. pl. wiedza 3. znajomość rzeczy- Sie hat zur Kenntnis genommen, das die königliche Familie sie als eine Hofdame sehen will.- Przyjęła do wiadomości, że rodzina królewska chce ją widzieć jako damę dworu.- Der Arbeitslose nahm an einem Fremdsprachenkurs teil, um seine Englischkenntnisse zu verbessern.- Bezrobotny wziął udział w kursie języka obcego, aby polepszyć swoją znajomość języka angielskiego.

26. jemandem etwas ersparen / oszczędzać, darować komuś coś- Den entsetzlichen Anblick seines Gesichtes möchte ich jedem ersparen.- Chciałbym oszczędzić każdemu ten okropny widok jego twarzy.- Er kann sich seine Mühe ersparen, ich habe längst den Auftrag erledigt.- Może oszczędzić sobie trudu, już dawno wykonałem to zlecenie.

27. sich erleichtern / 1. ułatwić sobie (coś) 2. pot, fizj. ulżyć sobie- Ihr Ehemann hatte einen schweren Rausch, als er um Mitternacht nach Hause zurückkehrte.- Jej mąż był zupełnie pijany, gdy wrócił do domu o północy.- Der Säufer hat sich an einem Baum erleichtert, weil er keine Toilette finden konnte.- Pijak ulżył sobie pod drzewem, ponieważ nie mógł znaleźć toalety.

28. eine Frage der Zeit / kwestia czasu- Ob er das schaffen wird, ist nur eine Frage der Zeit.- Czy mu się to uda, jest tylko kwestią czasu.- Es ist nur eine Frage der Zeit, ob er sich bei mir meldet. - Jest tylko kwestią czasu, czy on się do mnie odezwie.

29. ein Mann der Tat / człowiek czynu- Er war ein Mann der Tat: was er wollte, hat er erreicht.- On był człowiekiem czynu: osiągnął, co zamierzał.- Seine Konsequenz brachte ihm den Namen ein Mann der Tat.- Jego konsekwencja nadała mu nazwę człowieka czynu.

30. unter vier Augen / w cztery oczy- Das Gespräch muss man unter vier Augen fuehren. - Tę rozmowę trzeba przeprowadzić w cztery oczy.- Wir pflegen solche Gespräche unter vier Augen zu fueren.- Mamy zwyczaj takie rozmowy prowadzić w cztery oczy.

31. in Aussicht haben / mieć coś w perspektywie- Er hat eine Stelle in Aussicht.- Ma w perspektywie stanowisko.- Nach ihrer Versetzung hat sie eine bessere Stelle in Aussicht.- Po przeniesieniu ma w perspektywie lepsze stanowisko.

32. bankrott gehen / zbankrutować- Er hofft, seine Firma geht nie bankrott.- Ma nadzieję, że jego firma nigdy nie zbankrutuje.- Solche großen Firmen wie diese gehen selten bankrott.- Takie duże firmy jak ta rzadko bankrutują. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

33. außer Betrieb sein / nie działać- Der Lift ist bei uns schon lange außer Betrieb.- Winda u nas już długo nie działa.- Die Waschmaschine unserer Freunde ist außer Betrieb- Pralka naszych przyjaciół nie działa.

34. ganz Ohr werden / zamienić się w słuch- Immer wenn sie etwas sagte, wurden alle ganz Ohr.- Zawsze kiedy coś mówiła, wszyscy zamieniali się w słuch.- Als die Lehrerin zu sprechen begann, wurden sie ganz Ohr.- Kiedy nauczycielka zaczęła mówić, zamienili się w słuch.

35. Bescheid wissen / wiedzieć- Ich weiß Bescheid, was Sie meinen.- Wiem, co pan ma na myśli.- Ich weiß schon längst Bescheid, was er bezweckt.- Już dawno wiem co on zamierza.

36. ans Licht bringen / Ujawnić coś- Es wird Zeit, deinen Bericht ans Licht zu bringen.- Nadszedł czas, żeby ujawnić twój raport.- Die wahren Umstände seiner Tat kamen heute ans Licht.- Prawdziwe okoliczności jego czynu zostały dzisiaj ujawnione.

37. sich weiter bilden / dokształcać się- Wenn du aufsteigen willst, musst du dich weiter bilden.- Jeśli chcesz awansować, musisz się dokształcać.- Sich weiter zu bilden gilt gegenwaertig als eine Pflicht.- Dokształcanie się jest obecnie uważane za obowiązek.

38. einen guten Ruf haben / mieć dobrą opinię- Er hat einen guten Ruf im ganzen Betrieb.- On ma dobrą opinię w całym zakładzie.- Alle profitieren davon, dass der Chef einen guten Ruf hat.- Wszyscy odnoszą korzyści z tego, że szef ma dobrą opinię.

39. einen Gewinn bringen / przynosić zysk- Die von ihm gegründete Firma bringt einen großen Gewinn.- Założona przez niego firma przynosi duży zysk.- In diesem Jahr hat unsere Firma großen Gewinn gebracht.- W tym roku nasza firma przyniosła duży zysk.

40. das Gehalt beziehen / pobierać pensję- Tom hat schon das ganze Gehalt bezogen.- Tom pobrał już całą pensję.- Er plant schon jetzt, gleich am 1. das Gehalt zu beziehen.- Już teraz planuje pobrać pensję od razu pierwszego. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

41. eine Dienstreise antreten / odbyć podróż służbową- Wann trittst du diese Dienstreise an?- Kiedy odbędziesz tę podróż służbową?- Sie trat die Dienstreise an, obwohl sie sehr muede war.- Mimo zmęczenia odbyła tę podróż służbową.

42. eine Wahl treffen / dokonać wyboru- Mit dieser Arbeit hast du die richtige Wahl getroffen.- Tą pracą dokonałeś właściwego wyboru.- Es ist eine sehr schwere Aufgabe, die richtige Wahl zu treffen.- Jest bardzo trudnym zadaniem dokonać właściwego wyboru.

43. nach Ablauf der Frist / po upłynięciu terminu- Nach Ablauf der Frist musst du ausziehen.- Po upłynięciu terminu musisz się wyprowadzić.- Nach Ablauf der Frist werden diese Verträge ungueltig.- Po upłynięciu terminu te umowy będą nieważne.

44. sich umschulen lassen - przekwalifikować się- Die Arbeitslosen sollen sich umschulen lassen.- Bezrobotni powinni się przekwalifikować.- Wenn er Lehrer werden will,muss er sich umschulen lassen- Jeśli on chce zostać nauczycielem, musi się przekwalifikować.

45. in jeder Hinsicht / pod każdym względem- Du hast in jeder Hinsicht Recht!- Masz rację pod każdym względem!- Sie musste zugeben, dass Anna in jeder Hinsicht kompetent ist.- Musiała przyznać, że Anna jest pod każdym względem kompetentna.

46. alle naselang / co chwila - Alle naselang kommt mein Chef und bittet mich um eine Tasse Kaffee. - Co chwila przychodzi mój szef i prosi mnie o filiżankę kawy. - Mein Computer spinnt alle naselang und ich kann nicht arbeiten. - Mój komputer zawiesza się co chwila i nie mogę pracować.

47. allgemeine Wehrpflicht / powszechny obowiązek służby wojskowej - In Polen gilt allgemeine Wehrpflicht bis 28 Jahren. - Powszechny obowiązek służby wojskowej w Polsce obowiązuje do 28 lat. - Allgemeine Wehrpflicht ist in allen europäischen Ländern. - Powszechny obowiązek służby wojskowej jest we wszystkich europejskich krajach.

48. am Leben bleiben / ocaleć, pozostać przy życiu - Im Zweiten Weltkrieg wurden viele Juden ermordet. Nur wenige von ihnen blieben am Leben. - Podczas II Wojny Światowej zostało zamordowanych wielu Żydów. Tylko niewielu z nich ocalało. - Auf der Autobahn passierte ein schwerer Unfall. Niemand ist am Leben geblieben. - Na autostradzie zdarzył się ciężki wypadek. Nikt nie pozostał przy życiu. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

49. anscheinend / na pozór - Er ist anscheinend nett. Wenn er doch könnte, vernichtete er die anderen. - On wydaje się na pozór miły. Gdyby jednak mógł, zniszczyłby innych.

50. auf deine/Ihre Gesundheit / za twoje/Pańskie zdrowie - Der Arbeiter sagt seinem Chef: "Auf Ihre Gesundheit". - Pracownik mówi do swojego szefa: "Za Pańskie zdrowie". - Bei der Hochzeit sagte der Vater der Braut: "Meine Kinder, auf eure Gesundheit!" Und er hat das Glas ausgeleert. - Na ślubie ojciec panny młodej powiedział: "Moje dzieci, za wasze zdrowie!" I opróżnił kieliszek.

51. auf den Ohren sitzen / nie słuchać - Peter sitzt immer auf den Ohren, wenn seine Mutter ihn um Hilfe bittet. - Piotr nigdy nie słucha, kiedy mama prosi go o pomoc. - Du sollst auf den Ohren sitzen, wenn die Eltern sprechen. Du sollst dich nicht für ihre Dinge interessieren. - Nie powinieneś słuchać, kiedy rodzice rozmawiają. Nie powinieneś interesować się ich sprawami.

52. auf der Stelle / natychmiast - Hol auf der Stelle einen Arzt! Unser Sohn kann nicht atmen! - forderte eine Frau von ihrem Mann bei dem Besuch im Krankenhaus. - Przyprowadź natychmiast lekarza! Nasz syn nie może oddychać! - zażądała kobieta od swojego męża podczas wizyty w szpitalu. - Ich gehe auf der Stelle zum Direktor. Du wirst mich nicht beleidigen. - Idę natychmiast do dyrektora. Nie będziesz mnie obrażał.

53. auf die Idee kommen / wpaść na pomysł - Wir müssen endlich auf eine Idee kommen, sonst werden wir bis zum Abend untätig sitzen. - Musimy wreszcie wpaść na jakiś pomysł, w przeciwnym razie będziemy siedzieli bezczynnie do wieczora. - Er ist auf die Idee gekommen, eine Stiftung zu gründen. - On wpadł na pomysł, żeby założyć fundację.

54. aushecken/ knuć - Ich kann kaum daran glauben, wie er gemein ist. Er heckt stets gegen seine Freunde aus. - Nie mogę uwierzyć w to, jak podły on jest. Ciągle knuje przeciwko swoim przyjaciołom.

55. auskommen / radzić sobie, wytrzymywać - Sie ist ohne seine Hilfe ausgekommen. - Poradziła sobie bez jego pomocy.

56. auskugeln/ zwichnąć - Ich habe mir den Arm ausgekugelt. - Zwichnęłam sobie ramię. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

57. bejahen / potwierdzać, przytakiwać - Ich habe meine Antwort nicht bejaht, denn ich wollte mich nicht entschuldigen. - Nie potwierdziłam mojej odpowiedzi, ponieważ nie chciałam się tłumaczyć. - Der Chef bejahte immer seine Aussagen. - Szef zawsze potwierdzał swoje wypowiedzi.

58. beleben / wiederbeleben / rozruszać / reanimować - Der Arzt hat den Verletzten lange wiederbelebt. - Lekarz długo reanimował rannego. - Du bist heute schlecht gelaunt. Ich muss dich beleben. - Masz dzisiaj zły humor. Musze cię rozruszać.

59. berechnend / wyrachowany - Du bist aber berechnend! Ich vertraue dir niemals mehr. - Ale jesteś wyrachowana! Nigdy ci już nie zaufam.

60. beschließen / postanawiać coś, uchwalić coś - Im Bundestag wurde ein neues Gesetzt beschlossen. - W Bundestagu uchwalono nową ustawę. - Ich habe gestern beschlossen, nächstes Jahr nach Mexiko zu fliegen. - Wczoraj postanowiłam, że w przyszłym roku polecę do Meksyku.

61. Besuch haben / mieć gości - Zu Weihnachten haben meine Nachbarn immer Besuch. - Podczas Świąt Bożego Narodzenia moi sąsiedzi mają zawsze gości. - Bevor die Familie Besuch hatte, hat sie die ganze Wohnung aufgeräumt. - Zanim rodzina miała gości, posprzątała całe mieszkanie.

62. betäubend / ogłuszająco, oszałamiająco - Die Musik, die meine Kinder hören, ist betäubend. - Muzyka, której słuchają moje dzieci, jest ogłuszająca. - Dein neues Parfüm ist betäubend. - Twoje nowe perfumy są oszałamiające.

63. blind vor Wut / zaślepiony złością - Seine Taten zeugen davon, dass er blind vor Wut ist. - Jego czyny świadczą o tym, że jest zaślepiony złością.

64. Das dauert und dauert / to trwa i trwa, to trwa wiecznie - 'Das dauert und dauert'- jammert der Mann, der auf seine Frau, die sich umzieht, wartet. - 'To trwa i trwa' - użala się mężczyzna, który czeka na swoją żonę, która się przebiera. - Die Studenten sprechen: 'Das dauert und dauert. Wann bekommen wir endlich die Prüfungsergebnisse?' - Studenci rozmawiają: 'To trwa wiecznie. Kiedy wreszcie dostaniemy wyniki egzaminu?' Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

65. das Schicksal / los, przeznaczenie - Die Eltern von Maria sind jung verstorben. Sie hat Angst, dass ihr Schicksal ist jung zu sterben. - Rodzice Marii zmarli wcześnie. Ona boi się, że jej przeznaczeniem jest wczesna śmierć. - Als Anna an Krebs erkrankt wurde, sagte sie sich selbst: "Das Schicksal hat mir eine schlimme Überraschung bereitet". - Kiedy Anna zachorowała na raka, powiedziała sama do siebie: "Los sprawił mi przykrą niespodziankę".

66. das Wahlrecht / prawo wyborcze - Die Bürger unter 18 Jahren haben weder aktives noch passives Wahlrecht. - Obywatele poniżej 18 lat nie mają ani czynnego ani biernego prawa wyborczego. - Für den Präsidenten stimmen die Menschen, die aktives Wahlrecht haben. - Na prezydenta głosują ludzie, którzy mają czynne prawo wyborcze.- Dein neues Projekt ist interessant. Ich halte es für eine gute Idee. - Twój nowy projekt jest interesujący. Uważam go za dobry pomysł.

67. den Mund halten / zamknąć się, trzymać buzię na kłódkę - Du hast zu viel gesagt! Halt den Mund endlich! - Powiedziałeś już za dużo! Zamknij się wreszcie! - Du störst deine Mitschüler. Du sollst den Mund halten, sonst verlässt du den Klassenraum. - Przeszkadzasz swoim kolegom. Powinieneś się zamknąć, w przeciwnym razie opuścisz klasę.

68. den Termin vereinbaren / uzgodnić termin - Der Dozent hat mit seinen Studenten den Termin der Prüfung vereinbart. - Wykładowca uzgodnił ze swoimi studentami termin egzaminu. - Herr Köhler, wir müssen den Termin vereinbaren, wann Sie operiert wird. - Panie Köhler, musimy ustalić termin, kiedy będzie Pan operowany.

69. der Befürworter / zwolennik - Der Befürworter des neuen Konzepten hat die Beweise dargestellt, die von der Richtigkeit des Entwurfs zeugen. - Zwolennik nowej koncepcji przedstawił dowody, świadczące o słuszności projektu.

70. der Beitritt / przystąpienie, wstąpienie - Die Türkei hat ihren Beitritt zu der Europäischen Union erklärt. - Turcja zadeklarowała swoje wstąpienie do Unii Europejskiej. - Ich muss eine Arbeit vom Beitritt von Polen zur NATO schreiben. Kannst du mir helfen? - Muszę napisać pracę o przystąpieniu Polski do NATO. Możesz mi pomóc?

71. der Pfadfinder / harcerz - Als ich in der Grundschule war, wollte ich unbedingt ein Pfadfinder werden. - Kiedy byłam w szkole podstawowej, koniecznie chciałam zostać harcerzem. - Wer von euch ein Pfadfinder werden möchte, soll sich im Büro am Goetheweg melden. - Kto z was chciałby zostać harcerzem, powinien zgłosić się do biura na Alei Goethego. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

72. der Satz / skok, set, odległość - Den längsten Satz des Tages setzte der Skispringer aus Norwegen. - Najdłuższą odległość dnia osiągnął skoczek z Norwegii.

73. Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst / niech się trzyma z daleka - Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. Ich hasse die gemeinen Menschen. - Niech się trzyma z daleka. Nienawidzę podłych ludzi. - Ich will mit ihm nichts zu tun haben. Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. - Nie chcę mieć z nim nic wspólnego. Niech się trzyma z daleka.

74. der Sonnenuntergang / zachód słońca - Die schönste Aussicht der Welt ist der Sonnenuntergang an der Ostsee. - Najpiękniejszy widok świata to zachód słońca nad Bałtykiem. - Bei Sonnenuntergang wird die romantische Seele des Dichters erweckt. - Przy zachodzie słońca budzi się romantyczna dusza poety.

75. Die Herrschaft über sich verlieren / stracić panowanie nad sobą - Die Alkoholiker verlieren oft die Herrschaft über sich. - Alkoholicy często tracą panowanie nad sobą. - Gestern habe ich nicht ausgehalten. Ich habe die Herrschaft über mich verloren und ihm geschlagen. - Wczoraj nie wytrzymałam. Straciłam panowanie nad sobą i go uderzyłam.

76. die Höhle / jaskinia - Die Forscher entdeckten eine neue Höhle in den Alpen. - Naukowcy odkryli nową jaskinię w Alpach. - Dieser Mann lebte zehn Jahre in der unterirdischen Höhle. - Ten mężczyzna żył dziesięć lat w podziemnej jaskini.

77. die Klaue / kulfony (niewyraźny charakter pisma) - Der Lehrer sagt zu einem Schüler: "Du musst deutlicher schreiben. Die Klaue kann man nicht lesen." - Nauczyciel mówi do ucznia: "Powinieneś pisać wyraźniej. Tych kulfonów nie można przeczytać." - Als mein jüngerer Bruder die Grundschule besucht hat, hat er die Klaue geschrieben. - Kiedy mój młodszy brat chodził do szkoły podstawowej, pisał jak kura pazurem.

78. die Nase voll von jemandem/etwas haben / mieć kogoś/coś powyżej uszu - Ich habe die Nase voll von dir! Du bittest mich ständig um etwas. - Mam cię powyżej uszu! Ciągle mnie o coś prosisz. - Ihre Tochter ist anstrengend. Wenn sie mein Kind wäre, hätte ich die Nase voll von ihr. - Jej córka jest uciążliwa. Gdyby była moim dzieckiem, miałabym jej powyżej uszu.

79. die Pressefreiheit / wolność prasy - In vielen Ländern ist die Pressefreiheit verboten. - W wielu krajach wolność prasy jest zakazana. - Ich würde nie zu Journalistin, wenn es keine Pressefreiheit geben würde. - Nie zostałabym dziennikarką, gdyby nie było wolności prasy. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

80. die Schule schwänzen / wagarować - Du hast wieder Schule geschwänzt. Die Klassenlehrerin hat nach dir gefragt - sagte Marie ihrem Mitschüler. - Znowu wagarowałeś. Wychowawczyni pytała o ciebie - powiedziała Marie swojemu koledze z klasy. - In der Pause sprechen die Schüler: "Wisst ihr, was passiert ist? Der Direktor hat mit Peter gesprochen, weil er zu oft die Schule geschwänzt hat". - Na przerwie rozmawiają uczniowie: "Wiecie, co się stało? Dyrektor rozmawiał z Piotrem, ponieważ za często wagarował".

81. die Selbstverwaltung / samorząd - Sie studiert Politologie, weil sie in der Selbstverwaltung arbeiten will. - Ona studiuje politologię, ponieważ chce pracować w samorządzie. - Die Selbstverwaltung hat die Maßnahmen getroffen, um die Zahl der Arbeitslosen zu senken. - Samorząd przedsięwziął kroki, żeby obniżyć liczbę bezrobotnych.

82. die Tatsache / fakt - Das Fernsehen übermittelt die Tatsachen, von denen die Zuschauer wissen sollten. - Telewizja przekazuje fakty, o których widzowie powinni wiedzieć. - Die Tatsache ist, dass wir in zwei Jahren den neuen Präsidenten auswählen werden. - Faktem jest, że za dwa lata będziemy wybierać nowego prezydenta.

83. durchsehen / przejrzeć - Sieh genau ihren Aufsatz durch! Sie macht zu viele Fehler. - Przejrzyj dokładnie jej wypracowanie! Ona robi za dużo błędów. - Jeder Text wird durchgesehen, so dass niemand Zweifel haben wird. - Każdy tekst będzie przejrzany, tak że nikt nie będzie miał wątpliwości.

84. eine große Rolle spielen / odgrywać dużą rolę - Die Gesundheit spielt in unserem Leben eine große Rolle. - Zdrowie odgrywa dużą rolę w naszym życiu. - Ihre Arbeit spielt für sie keine große Rolle. - Jej praca nie odgrywa dla niej żadnej roli.

85. empört / oburzony - Der Direktor ist empört, weil sich ihre Schüler schlimm benommen haben. - Dyrektor jest oburzony, ponieważ jego uczniowie źle się zachowali. - Warum bist du empört? Ich habe dir nichts Böses gemacht! - Dlaczego jesteś oburzony? Nic złego ci nie zrobiłam!

86. Es besteht die Gefahr - istnieje niebezpieczeństwo -Es besteht die Gefahr, dass der Wirbelsturm nach Polen kommt. -Istnieje niebezpieczeństwo, że huragan przyjdzie do Polski. -Es besteht die Gefahr, dass es ein neues Virus erfunden wird. -Istnieje niebezpieczeństwo wynalezienia nowego wirusa. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

87. Es ist zum Verzweifeln! / Rozpacz bierze! / Rozpacz mnie ogrania! - Die Schüler sind immer frecher. Es ist zum Verzweifeln mit ihnen. - Uczniowie są coraz bezczelniejsi. Rozpacz bierze, gdy się na nich patrzy. - Es ist zum Verzweifeln! Er sitzt hinter Gittern und hat keine Perspektive für die Zukunft. - Rozpacz mnie ogarnia! Siedzi za kratkami i nie ma żadnych perspektyw na przyszłość.

88. es stellt jemandem anheim / być w czyjejś gestii - Wenn Sie bei unserer Firma arbeiten wollen, geben wir Ihnen eine Chance. Es stellt Ihnen anheim, zwei interessante Werbesprüche vorzubereiten. - Jeśli chce pan pracować w naszej firmie, damy panu szansę. Pozostaje w pana gestii przygotowanie dwóch interesujących haseł reklamowych. - Es stellt mir anheim, meinen Chef zu ersetzen, wenn er abwesend ist. - Pozostaje w mojej gestii zastąpić szefa, kiedy on jest nieobecny.

89. es verbleibt ein Restrisiko / istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć - Bei jeder Operation verbleibt ein Restrisiko. - Podczas każdej operacji istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć. - Bei der Bergwanderung im Schnee verbleibt ein Restrisiko. - Podczas górskiej wędrówki w śniegu istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć.

90. etwas (von jemandem) erfragen / uzyskać informację o czymś (od kogoś) - Erfrage ich den Fahrplan von Ihnen? - Czy otrzymam od Pani informację o rozkładzie jazdy? - Wo kann man an der Uni die Fakultäten erfragen? - Gdzie na Uniwersytecie można się dowiedzieć o wydziałach?

91. etwas anstarren / wpatrywać się w coś - Sie haben das Bild eines jungen Malers so angestarrt, als ob es verzaubert wäre. - Wpatrywali się w obraz młodego malarza, jak gdyby był zaczarowany. - Er starrt die Tafel an, aber er sieht nichts. - On wpatruje się w tablicę, ale nic nie widzi.

92. etwas hinzufügen / dopisywać, dołączać - Füge deinen Kommentar dem Text hinzu, bevor er veröffentlicht wird. - Dopisz swój komentarz do tekstu, zanim ten zostanie opublikowany. - Der Lehrer sagt seinen Schülern: "Den Aufsätzen sollt ihr hinzufügen, wie ihr auf die Idee dieses Experimenten gekommen seid". - Nauczyciel mówi do uczniów: "Do wypracowań dopiszcie, jak wpadliście na pomysł tego eksperymentu".

93. etwas richtig stellen / sprostować coś - In der Zeitung wurden falsche Informationen gegeben. Der Chefredakteur muss sie richtig stellen. - W gazecie zostały podane złe informacje. Redaktor naczelny musi je teraz sprostować.

94. außer Frage stehen / nie ulegać wątpliwości - Es steht außer Frage, dass Polen am ersten Mai 2004 der Europäischen Union beitreten wird. - Nie ulega wątpliwości, że Polska pierwszego maja 2004 przystąpi do Unii Europejskiej. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

95. etwas steht jemandem im Gesicht geschrieben / ktoś ma coś wypisane na twarzy - Ihm steht im Gesicht geschrieben, dass er etwas Böses getan hat. - On ma wypisane na twarzy, że zrobił coś złego. - Du strahlst vor Freude. Dir steht im Gesicht geschrieben, dass er dich liebt. - Promieniejesz z radości. Masz wypisane na twarzy, że on cię kocha.

96. etwas jemanden das Leben kosten können / móc coś przypłacić życiem - Die schnelle Fahrt mit dem Motorrad beim schlechten Wetter kann dich das Leben kosten. - Szybką jazdę motocyklem podczas złej pogody możesz przypłacić życiem. - Die Menschen denken nicht, wenn sie ins Wasser springen. Das Wasserspringen kann sie das Leben kosten. - Ludzie nie myślą, kiedy skaczą to wody. Skakanie do wody mogą przypłacić życiem.

97. etwas nicht so eng sehen / tolerować coś, wykazać zrozumienie dla czegoś - Sieh seine Verhaltensweise nicht so eng! Das ist doch noch ein Kind! - Wykaż zrozumienie dla jego zachowania! To przecież jeszcze dziecko! - Der Chef sieht die Fehler seiner Sekretärin zu oft nicht so eng. - Szef za często toleruje błędy swojej sekretarki.

98. Fahrkarte hin und zurück / bilet w obie strony - Möchten Sie eine Fahrkarte hin und zurück?"- wurde ich am Schalter gefragt. - Chciałaby pani bilet w obie strony?"- zostałam zapytana przy okienku. - Wir kaufen besser Fahrkarte hin und zurück. Wir werden nicht wieder Schlange stehen. - Kupimy lepiej bilet w obie strony. Nie będziemy znowu stać w kolejce.

99. fies / ohydny - Die Drogensüchtigen sind fies, wenn sie sich spritzen. - Narkomani są ohydni, kiedy się szprycują. - Gestern hat mich ein fieser Typ angehalten. Ich hatte Angst. - Wczoraj zaczepił mnie ohydny typ. Bałam się.

100.finden / znaleźć coś, uważać za - Ich habe gestern eine leere Tasche im Bus gefunden. Jemand musste sie vergessen. - Znalazłam wczoraj pustą torebkę w autobusie. Ktoś musiał o niej zapomnieć. - Die Bluse, die du gestern gekauft hast, finde ich schön. - Bluzkę, którą wczoraj kupiłaś, uważam za piękną.

101.frei erfunden sein / być wyssanym z palca - Deine Vorwürfe sind frei erfunden. - Twoje zarzuty są wyssane z palca. - Unsere neue Mitarbeiterin kann gut lügen. Alles, was sie in ihrem Lebenslauf geschrieben hat, ist frei erfunden. - Nasza nowa współpracownica potrafi dobrze kłamać. Wszystko, co napisała w swoim życiorysie, jest wyssane z palca. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

102.ganztägig / pełny etat, 24 godziny na dobę - Das Restaurant ist ganztägig geöffnet. - Restauracja jest otwarta 24 godziny na dobę. - Sie arbeitet ganztägig. - Ona pracuje na pełen etat.

103.garstig / odrażający, obrzydliwy - Ein Zwerg sieht garstig aus. - Karzeł wygląda odrażająco. - Ich habe keine Lust, diese garstigen Tiere zu Hause zu haben. - Nie mam ochoty mieć w domu tych obrzydliwych zwierząt.

104.gelingen / udać się (w znaczeniu powieść się) - Ihm ist gelungen, die Prüfung zu bestehen. - Udało mu się zdać egzamin. - Den Polinnen ist gelungen, die Europameisterschaft zu gewinnen. - Polkom udało się wygrać Mistrzostwa Europy.

105. jemandem das Recht auf etwas bestreiten / odmówić komuś prawa do czegoś - Die Familie hat ihm das Recht auf das Erbe bestritten. - Rodzina odmówiła mu prawa do spadku. - Das Gericht darf niemandem das Recht auf einen Anwalt bestreiten. - Sąd nie może nikomu odmówić prawa do adwokata.

106.geschützt / pod ochroną, chronione - Die Tiere im Nationalpark sind geschützt. - Zwierzęta w Parku Narodowym są pod ochroną. - Die geschützten Pflanzen darf man nicht pflücken. - Chronionych roślin nie wolno zrywać.

107.goldene Berge versprechen / obiecywać złote góry - Der Chef hat mir goldene Berge versprochen, als er mich in die Arbeit aufgenommen hat. - Szef obiecywał mi złote góry, kiedy przyjmował mnie do pracy.

108.gute Besserung! – poprawy zdrowia! - Der Arzt sagt seinem Patienten: „Sie müssen eine Woche im Bett bleiben. Gute Besserung!“ - Lekarz mówi swojemu pacjentowi: „Musi pan pozostać tydzień w łóżku. Poprawy zdrowia!“ - Unser Lehrer ist krank. Wir besuchen ihn heute. Wir wollen ihm gute Besserung wünschen. - Nasz nauczyciel jest chory. Dzisiaj go odwiedzimy. Chcemy mu życzyć poprawy zdrowia.

109. in den besten Jahren - w kwiecie wieku - Ich stimme dir nicht zu. Meine Eltern sind nicht alt. Sie sind in den besten Jahren. - Nie zgadzam się z tobą. Moi rodzice nie są starzy. Są w kwiecie wieku. - Unsere Direktorin ist gestorben, als sie in den besten Jahren war. - Nasz dyrektorka zmarła, jak była w kwiecie wieku.

110.Gute Unterhaltung! / Dobrej zabawy! - Ich wünsche Dir gute Unterhaltung! - Życzę ci dobrej zabawy! Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

111.halten für / uważać za - Ich halte dich für den attraktiven Mann. Hättest du Zeit, sich mit mir zu verabreden? - Uważam cię za atrakcyjnego mężczyznę. Miałbyś czas umówić się ze mną?

112.halten von / sądzić o - Was hälst du von unserer Arbeiterin? Sie scheint nett zu sein. - Co sądzisz o naszej pracownicy? Wydaje się być miła. - Ich weiß nicht, was ich von meiner zukunftigen Schwiegertochter halten soll. - Nie wiem, co mam sądzić o mojej przyszłej synowej.

113.im Finstern tappen / błądzić po omacku - Ich fühle mich, als ob ich im Finstern tappen würde. - Czuje się, jakbym błądziła po omacku. - Er hat im Leben lange im Finstern getappt, bevor er einen Ausweg fand. - On długo błądził po omacku w swoim życiu, zanim znalazł wyjście.

114.in den Wind reden / gadać na wiatr - Die Eltern redeten in den Wind, denn die Kinder haben nicht zugehört. - Rodzice gadali na wiatr, bowiem dzieci nie słuchały.

115.in sein - być modnym - Die Kleider, die in der Messe präsentiert werden, sind ewig in. - Ubrania, które są prezentowane na targach, są wiecznie modne. - Maria trägt schöne Schuhe. Sie sind jetzt in. - Maria nosi piękne buty. One są teraz modne.

116.jemand erlitt einen Misserfolg / komuś powinęła się noga - Ich erlitt einen Misserfolg, als ich die wichtigste Prüfung abgelegt habe. - Powinęła mi się noga, gdy zdawałam najważniejszy egzamin.

117.jemanden Hinauswerfen / pokazać komuś drzwi, wyrzucić kogoś - Er hat mich sehr genervt, deswegen habe ich ihn hinausgeworfen. - Bardzo mnie zdenerwował, dlatego pokazałam mu drzwi.

118.jemanden/etwas aus den Augenwinkeln beobachten / obserwować kogoś/coś kątem oka - Ich bemerkte, dass ein Mann am Nebentisch mich aus den Augenwinkeln beobachtet. - Zauważyłam, że mężczyzna ze stolika obok obserwuje mnie kątem oka. - Warum beobachtest du diese Frau aus den Augenwinkeln? Kennst du sie? - Dlaczego obserwujesz tę kobietę kątem oka. Znasz ją?

119.jemandes Zustimmung finden / spotkać się z czyjąś aprobatą - Ihr Projekt hat Zustimmung des neuen Direktors gefunden. - Jej projekt spotkał się z aprobatą nowego dyrektora. - Seine Magisterarbeit hat Zustimmung des Dozenten gefunden. - Jego praca magisterska spotkała się z aprobatą wykładowcy. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

120.jemandem ein Bein stellen / podstawić komuś nogę, zaszkodzić komuś - Ich habe mich um ein Stipendium beworben, denn ich wollte im Ausland studieren. Eine Freundin wollte mir ein Bein stellen, aber sie schaffte nicht. - Ubiegałam się o stypendium, ponieważ chciałam studiować za granicą. Przyjaciółka chciała mi zaszkodzić, ale nie udało jej się. - Warum stellst du uns ein Bein, wenn wir den neuen Projekt realisieren? Es wäre besser, wenn du uns helfen würdest. - Dlaczego podkładasz nam nogę, kiedy realizujemy nowy projekt? Byłoby lepiej, gdybyś nam pomógł.

121.jemandem etwas beantworten / odpowiadać komuś na coś - Wir haben ihm seine Einladung nicht beantwortet und er ist jetzt empört. - Nie odpowiedzieliśmy na jego zaproszenie i teraz jest oburzony. - Ich beantworte meinen Freundinnen ihre Briefe gleich, nachdem ich sie bekommen habe. - Odpowiadam na listy moich przyjaciółek, jak tylko je dostanę.

122.jemandem geht ein Licht auf - komuś zaczyna świtać w głowie, ktoś zaczyna rozumieć - Seit drei Stunden erkläre ich dir eine Mathematikaufgabe. Geht dir endlich ein Licht auf? - Od trzech godzin tłumaczę ci zadanie z matematyki. Czy zaczyna ci w końcu świtać w głowie? - Der Direktor der großen Firma wurde betrogen. Ihm geht ein Licht auf, dass seine neue Arbeiterin nicht vertrauenswürdig war. - Dyrektor dużej firmy został oszukany. Zaczyna rozumieć, że jego nowa pracownica nie była godna zaufania.

123.jemandem Hilfe leisten / udzielić komuś pomocy - Man muss den Verletzen bei dem Unfall Hilfe leisten. - Trzeba udzielić pomocy rannym w wypadku. - Der Rettungsschwimmer muss wissen, wie man erste Hilfe leistet. Er ist verantwortlich für die Menschen in der Schwimmhalle. - Ratownik musi wiedzieć, jak udziela się pierwszej pomocy. On jest odpowiedzialny za ludzi na basenie.

124.jemanden im Stich lassen / zostawić kogoś na lodzie - Er hat mir versprochen, mit mir ins Theater zu gehen. Ich habe auf ihn eine halbe Stunde gewartet. Wie konnte er mich im Stich lassen? - On mi obiecał, że pójdzie ze mną do teatru. Czekałam na niego pół godziny. Jak mógł mnie zostawić na lodzie? - Warum hast du uns gestern im Stich gelassen? Man kann dir nicht vertrauen! - Dlaczego zostawiłeś nas wczoraj na lodzie? Nie można ci zaufać!

125.jemanden mit etwas erheitern / rozweselić kogoś czymś - Na, weine nicht mehr! Vielleicht erheitere ich dich mit einem Witz. - No, nie płacz już! Może rozweselę cię dowcipem. - Heute kann mich niemand erheitern. - Dzisiaj nikt mnie nie rozweseli. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

126.jemanden ums Leben bringen / zabić kogoś - Ihr Vater ist im Haft. Er sollte seinen Arbeiter ums Leben gebracht haben. - Jej ojciec siedzi w areszcie. Zabił ponoć swojego pracownika. - Die Deutschen haben die Juden ums Leben skrupellos gebracht. - Niemcy zabijali Żydów bez skrupułów.

127.jemanden/etwas lächerlich machen / ośmieszać kogoś, coś - Warum hast du deine Mitschülerin vor den anderen lächerlich gemacht? - Dlaczego ośmieszyłeś swoją koleżankę przed innymi? - Ich will nichts mit denjenigen Leuten, die ihre Bekannten lächerlich machen, zu tun haben. - Nie chcę mieć nic wspólnego z ludźmi, którzy ośmieszają swoich znajomych.

128.Kein Durchgang / przejścia nie ma - Bei der Straßensperre sieht man oft "Kein Durchgang". - Podczas blokady ulicy widzi się często: "Przejścia nie ma". - Kein Durchgang" - hat der Wächter gesagt und ließ die Menschen nicht rein. - Przejścia nie ma"- powiedział strażnik i nie pozwolił ludziom wejść.

129.lästig / uciążliwy - Mein Nachbar geht mir auf die Nerven. Ich kann den lästigen Lärm, den er macht, nicht mehr aushalten. - Mój sąsiad działa mi na nerwy. Nie mogę znieść tego uciążliwego hałasu, który robi. - Er will ständig etwas von den anderen. Lästiger Mensch! - On ciągle chce czegoś od innych. Uciążliwy człowiek!

130.kein Wunder / nic dziwnego - Kein Wunder, dass er keine Arbeitsstelle finden kann. Er geht nicht zu Vorstellungsgesprächen. - Nic dziwnego, że nie może znaleźć żadnej pracy. Nie chodzi na rozmowy kwalifikacyjne. - Kein Wunder, dass du dich mit deinem Mann nicht verständigen kannst. Du hörst ihm nicht, was er dir sagt. - Nic dziwnego, że nie możesz porozumieć się ze swoim mężem. Nie słuchasz, co on do ciebie mówi.

131.keine Ahnung haben / nie mieć pojęcia - Ich habe keine Ahnung, wie meine neue Waschmaschine richtig funktionieren soll. Ich warte auf meinem Mann. Er erklärt mir alles. - Nie mam pojęcia, jak moja nowa pralka powinna prawidłowo funkcjonować. Poczekam na mojego męża. On wyjaśni mi wszystko. - Ich habe keine Ahnung, worum es ihr geht. Sie hat mich heute ohne einen Grund beschimpft. - Nie mam pojęcia, o co jej chodzi. Ona mnie dzisiaj bez żadnego powodu skrzyczała. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

132.letzte Stunde hat geschlagen / wybiła ostatnia godzina - In der Unterwohnung wohnte ein alter Mann. Gestern hat seine letzte Stunde geschlagen. In der nächsten Woche wird er begraben. - W mieszkaniu piętro niżej mieszkał stary mężczyzna. Wczoraj wybiła jego ostatnia godzina. W przyszłym tygodniu zostanie pochowany. - Als sie schwer erkrankt ist, dachten wir alle, dass ihre letzte Stunde geschlagen hat. - Kiedy ciężko zachorowała, myśleliśmy wszyscy, że wybiła jej ostatnia godzina.

133.missdeuten / źle interpretować - Das habe ich nicht gesagt. Du hast meine Worte missdeutet. - Tego nie powiedziałem. Źle zinterpretowałeś moje słowa. - Der Lehrer hat die Geste eines Schülers missdeutet. Der Junge musste sich dann beim Direktor rechtfertigen. - Nauczyciel źle zinterpretował gest ucznia. Chłopiec musiał się potem tłumaczyć przed dyrektorem.

134.mit dem Kopf durch die Wand wollen / chcieć przebić głową mur - Sie wollte mit dem Kopf durch die Wand. Aber sie hat die Aufgabe sowieso nicht gelöst. - Chciała przebić głową mur. Ale i tak nie rozwiązała zadania. - Willst du mit dem Kopf durch die Wand? Alles kommt in seiner Zeit. - Chcesz przebić głową mur? Wszystko przyjdzie w swoim czasie.

135.mit jemandem gemeinsame Sache machen / być w zmowie z kimś - Du sollst auf ihn aufpassen. Er macht mit deinem ehemaligen gemeinsame Sache. - Powinnaś na niego uważać. On jest w zmowie z twoim byłym.

136.mit jemandem sprechen wie mit seinesgleichen / rozmawiać z kimś jak równy z równym - Der Direktor sprach mit seinem Arbeiter wie mit seinesgleichen. - Dyrektor rozmawiał ze swoim pracownikiem jak równy z równym.

137.mithören / podsłuchać - Er hat mitgehört, dass die Eltern eine große Reise planen. - On podsłuchał, że rodzice planują wielką podróż. - Du sollst nicht mithören. Das ist unhöflich. - Nie powinnaś podsłuchiwać. To niegrzeczne.

138.Morgenstunde hat Gold im Munde / kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje - Meine Großeltern haben mir oft gesagt: "Morgenstunde hat Gold im Munde", wenn ich länger schlafen wollte. - Moi dziadkowie mówili mi często: "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje", kiedy chciałam dłużej pospać. - Meine Freundin lebt nach dem Spruch: Morgenstunde hat Gold im Munde. - Moja przyjaciółka żyje według przysłowia: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

139.nagend / dręczący, dokuczliwy - Die Obdachlosen haben oft ein nagendes Hungergefühl. - Bezdomni mają często dręczące uczucie głodu. - Wegen der nagenden Kopfschmerzen kann ich nicht schlafen. - Z powodu dokuczliwych bólów głowy nie mogę spać.

140.nichts Gutes weissagen / nie wróżyć nic dobrego - Seine freche Verhaltensweise weissagt nichts Gutes. - Jego bezczelne zachowanie nie wróży nic dobrego. - Heutiges Wetter weissagt nichts Gutes für die Winterferien. - Dzisiejsza pogoda nie wróży nic dobrego na ferie zimowe.

141.nie wieder / nigdy więcej - Er hat seinen Eltern versprochen, dass er seine Lehrer nie wieder belügen wird. - Obiecał swoim rodzicom, że nigdy więcej nie okłamie swoich nauczycieli.

142.out sein / być niemodnym - Sie wohnt in einem sehr alten Haus. Ihre Möbel sind heutzutage out. - Ona mieszka w bardzo starym domu. Jej meble są w dzisiejszych czasach niemodne. - Wo hast du dein neus Kleid gefunden? Es sieht so aus, als ob es aus den 60-er Jahren stammen würde. Es ist out. - Gdzie znalazłaś swoją nową sukienkę? Ona wygląda, jak gdyby pochodziła z lat 60. Jest niemodna.

143.ratlos / bezradny - Die Ärzte waren ratlos bei dem Autounfall und konnten den Verletzen nicht mehr helfen. - Lekarze byli bezradni przy wypadku samochodowym i nie mogli już pomóc rannemu.

144.schmerzlos / bezboleśnie, bezbolesny - Keine Operation ist schmerzlos. - Żadna operacja nie jest bezbolesna. - Die Trennung von meinem Freund war für mich schmerzlos. - Rozstanie z moim chłopakiem było dla mnie bezbolesne.

145.schniefen / pociągać nosem - In der Gesellschaft darf man nicht schniefen. - W towarzystwie nie wolno pociągać nosem. 146.eingängig / chwytliwy, do przyjęcia, przystępny - Die Melodie dieses Lied ist eingängig. - Melodia tej piosenki jest chwytliwa.

147.schonen / oszczędzać (w kontekście własnego ciała) - Schone deine Beine! Lauf nicht so schnell! Du bist neulich operiert worden! - Oszczędzaj swoje nogi! Nie biegnij tak szybko! Niedawno byłeś operowany! - Wir sollen uns ein bisschen schonen, sonst werden wir nicht weiter wandern. - Musimy się trochę oszczędzać, w przeciwnym razie nie będziemy dalej wędrować. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

148.sehenswert / godne zobaczenia, warto zobaczyć - Das Jagdschloss in Antonin, wo die Chopin-Konzerte stattfinden, ist sehenswert. - Zamek myśliwski w Antoninie, gdzie odbywają się koncerty chopinowskie, jest godny zobaczenia. - Auf der Stadttour sagt die Reiseleiterin zu den Touristen: "Diese Kirche ist sehenswert". - Podczas przechadzki po mieście, przewodniczka mówi do turystów: "Ten kościół warto zobaczyć".

149.sich (D) etwas vorstellen / wyobrazić sobie coś - Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich in diesem Jahr in die Ferien nicht fahren werde. - Nie potrafię sobie wyobrazić, że w tym roku nie pojadę na ferie. - Der Psychologe sagt zu dem Patienten: "Stellen Sie sich bitte vor, dass Sie jetzt ein Vögel werden!". - Psycholog mówi do pacjenta: "Proszę sobie wyobrazić, że staje się Pan teraz ptakiem!"

150.sich begeben / udawać się dokądś (w znaczeniu podróży) - Er begab sich nach Paris, um einen alten Freund zu besuchen. - On udał się do Paryża, żeby odwiedzić swojego starego przyjaciela. - Morgen begeben wir uns mit dem Flugzeug nach Brasilien. - Jutro udajemy się samolotem do Brazylii.

151.sich beteiligen an / brać w czymś udział - Im September beteiligt er sich an dem fotografischen Wettbewerb. Er gewinnt oft einen wertvollen Preis. - We wrześniu bierze udział w konkursie fotograficznym. Często zdobywa wartościową nagrodę. - Ich habe mich am Ausflug nach Paris beteiligt. Ich habe nicht viel gesehen, denn das Wetter war schlecht. - Brałam udział w wycieczce do Paryża. Niewiele widziałam, ponieważ była zła pogoda.

152.sich erholen - odpoczywać - Ich arbeite jeden Tag viele Stunden. Am Abend habe ich nur Lust mich zu erholen. - Każdego dnia pracuję wiele godzin. Wieczorem mam tylko ochotę odpoczywać. - Meine Schwester erholt sich, wenn sie joggt. - Moja siostra odpoczywa, kiedy uprawia jogging.

153.sich geborgen fühlen / czuć się bezpiecznie - Die Kinder fühlen sich geborgen, wenn sie mit Eltern sind. - Dzieci czują się bezpiecznie, kiedy są z rodzicami.

154.sich herumsprechen / roznieść się - Es hat sich herumgesprochen, dass unser Direktor zurücktritt. - Rozniosło się, że nasz dyrektor rezygnuje.

155.sich jemandem Unterordnen / podporządkować się komuś - Er ist jünger als ich. Ich kann mich ihm nicht unterordnen. - On jest młodszy ode mnie. Nie potrafię się mu podporządkować. - Nicht alle Soldaten konnten sich ihren Führer unterordnen. - Nie wszyscy żołnierze potrafili podporządkować się swojemu dowódcy. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

156.sich mit dem Alter verändern / zmieniać się wraz z wiekiem - Die Methoden der Kindererziehung verändern sich mit dem Alter. - Metody wychowywania dzieci zmieniają się wraz z wiekiem.

157.geil / odjazdowy, ekstra - Diese neue Popgruppe ist geil. - Ta nowa grupa pop jest ekstra.

158.sich nicht schlüssig sein / nie móc się zdecydować - Sie ist sich nicht schlüssig, welches Kleid ihr besser steht. - Ona nie może się zdecydować, w której sukience wygląda lepiej. - Sie sind sich nicht schlüssig, wo sie ihren Urlaub verbringen. - Oni nie mogą się zdecydować, gdzie spędzą swój urlop.

159.sich streiten / kłócić się - Meine Nachbarn haben sich um das Vermögen gestritten. - Moi sąsiedzi pokłócili się o majątek.

160.so oder so / tak czy owak - So oder so mache ich diese Aufgabe. - Tak czy owak zrobię to zadanie. - So oder so musst du operiert werden. - Tak czy owak musisz być operowany.

161.über dieses und jenes sprechen - rozmawiać o tym i o tamtym - Während unserer Reise nach Paris haben wir über dieses und jenes gesprochen. - Podczas naszej podróży do Paryża rozmawialiśmy o tym i o tamtym. - Wenn ich mich mit meinen Schulfreundinnen treffe, sprechen wir über dieses und jenes. - Kiedy spotykam się z moimi koleżankami ze szkoły, rozmawiamy o tym i o tamtym.

162.über kurz oder lang / prędzej czy później - Über kurz oder lang musst du dich entscheiden, wo du studieren wirst. - Prędzej czy później musisz się zdecydować, gdzie będziesz studiować. - Über kurz oder lang erfahren wir davon, was er beabsichtigt. - Prędzej czy później dowiemy się, co on zamierza.

163.überstehen / przetrzymać, znieść, przebyć - Meine Oma hat im letzten Monat eine schwere Krankheit überstanden. - Moja babcia przebyła w poprzednim miesiącu ciężką chorobę. - Ich habe die Operation schlecht überstanden und musste noch lange im Krankenhaus bleiben. - Źle zniosłam operację i musiałam zostać jeszcze długo w szpitalu.

164.umfahren / najechać na coś, potrącić kogoś - Er hat gestern den Rasen umgefahren und seine Frau war wütend. - On najechał wczoraj na trawnik i jego żona była wściekła. - Die Polizei verhaftete den Fahrer, denn er fuhr die Frau um. - Policja aresztowała kierowcę, ponieważ potrącił kobietę. Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe

165.umfahren / objechać coś dużym łukiem, ominąć coś podczas jazdy - Er hat die Sperre auf dem Weg umfahren und konnte weiterkommen, um seine Frau vom Bahnhof abzuholen. - Ominął blokadę na drodze i mógł jechać dalej, żeby odebrać żonę z dworca kolejowego. - Wir umfuhren die Stadt, um den Stau zu vermeiden. - Ominęliśmy miasto, żeby uniknąć korków. Pamiętaj, że umfahren rozdziela się w znaczeniu 1., a w znaczeniu 2. nie rozdziela się.

166.unauffällig / subtelny, niepozorny, dyskretnie, niepostrzeżenie- Der Detektiv folgte dem Mann einer Kundin unauffällig nach. - Detektyw dyskretnie śledził męża swojej klientki.

167.ungelenk / niezgrabny, niezgrabnie - Du schreibst sehr ungelenk. Die Lehrer werden Probleme haben, deine Schrift abzulesen. - Piszesz bardzo niezgrabnie. Nauczyciele będą mieć problemy z odczytaniem twojego pisma.

168.verpflichtet sein / być zobowiązanym - Die Schüler sind verpflichtet, in die Schule zu gehen und zu lernen. - Uczniowie są zobowiązani chodzić do szkoły i uczyć się. - Ihr seid verpflichtet, den Bericht über die Konferenz in Berlin zu schreiben. Für morgen muss er fertig sein. - Jesteście zobowiązani napisać reportaż z konferencji w Berlinie. Na jutro musi być gotowy.

169.verzweifeln / zwątpić, rozpaczać - Ich verzweifle an seiner Ehrlichkeit. Er hat mich mehrmals belogen. - Wątpię w jego szczerość. On mnie już wielokrotnie okłamał. - Sie hat sehr verzweifelt, als er ihr einen Korb gegeben hat. - Ona bardzo rozpaczała, kiedy dał jej kosza.

170.von wegen / przenigdy, nigdy w życiu - Von wegen bekommst du eine Stelle in der Botschaft. - Nigdy w życiu nie dostaniesz posady w ambasadzie.

171.warnen vor/ ostrzegać przed - Er warnt mich immer vor großer Gefahr, wenn ich allein in den Urlaub fahre. - On ostrzega mnie zawsze przed wielkim niebezpieczeństwem, kiedy jadę sama na urlop. - Die Bewohner dieser kleinen Gemeinde wurden vor dem Unwetter gewarnt. - Mieszkańcy tej małej gminy zostali ostrzeżeni przed powodzią.

172.zur Herrschaft gelangen / dojść do władzy - Der Lehrer fragt den Schüler: "Wie ist Napoleon zur Herrschaft gelangt?" - Nauczyciel pyta ucznia: "Jak Napoleon doszedł do władzy?" - Heute werden wir das Thema besprechen, auf welche Weise man zur Herrschaft gelangen kann. - Dzisiaj będziemy omawiać temat, w jaki sposób można dojść do władzy.