Czasowniki zwrotne / reflexive Verben
Czasowniki zwrotne w języku niemieckim ( inaczej niż w języku polskim ) łączą się z zaimkami zwrotnymi odpowiednimi dla danej osoby:
| 
    | 
 ich freue mich  | 
 wir freuen uns  | 
| 
 du freust dich  | 
 ihr freut euch  | 
|
| 
 er, sie, es freut sich  | 
 sie, Sie freuen sich  | 
Peter verliebt sich immer im Mai. ( Piotr zakochuje się zawsze w maju ) 
Rasierst du dich jeden Morgen ? ( Czy golisz się każdego ranka ? )
Podobnie odmienia się następująca grupa czasowników:
sich anziehen ( ubierać się ) 
sich ärgern ( złościć się ) 
sich aufregen ( denerwować się ) 
sich ausziehen ( rozbierać się ) 
sich bedanken ( dziękować ) 
sich beeilen ( pospieszyć się ) 
sich befinden ( znajdować się ) 
sich duschen ( brać prysznic ) 
sich entschuldigen ( usprawiedliwiać się) 
sich ereignen ( wydarzać się ) 
sich erholen ( wypoczywać ) 
sich erkälten ( przeziębiać się ) 
sich fühlen ( czuć się ) 
sich interessieren ( interesować się ) 
sich kämmen ( czesać się ) 
sich schämmen ( wstydzić się ) 
sich setzen ( siadać ) 
sich streiten ( kłócić się ) 
sich treffen ( spotykać się ) 
sich trennen ( rozstawać się ) 
sich umziehen ( przebierać się ) 
sich unterhalten ( rozmawiać ) 
sich verabschieden ( żegnać się ) 
sich vorstellen ( przedstawiać się ) 
sich waschen ( myć się ) 
sich wundern ( dziwić się ) i inne.
* Nie każdy czasownik zwrotny w języku niemieckim ma odpowiednik w polskim czasowniku zwrotnym i na odwrót, przykład : śmiać się - lachen, siadać - sich setzen, wypoczywać - sich erholen
Czasowniki zwrotne mogą występować jako zwrotne lub z dopełniem w bierniku ( A ):
sich anziehen - Morgen ziehe ich mich schön an. ( Jutro ładnie się ubiorę ) 
anziehen + A -  Heute ziehe ich ein schönes Hemd an. ( Dzisiaj zakładam ładną koszulę )
sich treffen  -  Thomas trifft sich oft mit Anja. ( Thomas często spotyka się z Anią ) 
treffen + A  -   Manchmal treffe ich Monika im Park. ( Czasami spotykam Monikę w Parku )
sich interessieren -  Mein Vater interessiert sich für Politik. ( Mój tata interesuje się polityką ) 
interessieren + A  -  Politik interessiert meinen Vater nicht. ( Polityka nie interesuje mojego taty )
Podobnie jest z czasownikami:
sich ändern ( zmieniać się ) 
sich ärgern ( złościć się ) 
sich beruhigen ( uspokajać się ) 
sich hinlegen ( kłaść się ) 
sich langweilen ( nudzić się ) 
sich verabschieden ( żegnać się ) 
sich verletzen ( zranić się ) i innych.
Czasowniki zwrotne, które łączą się z dopełnieniem w bierniku (A), np. sich die Hände waschen ( myć sobie ręce ), oraz czasowniki, które mogą być użyte jako zwrotne, np. sich etwas kaufen ( kupić sobie coś ), wymagają zaimka zwrotnego w celowniku (D).
| 
 ich wasche mir die Hände ( myje sobie ręce)  | 
 wir waschen uns die Hände ( myjemy sobie ręce)  | 
| 
 du wäschst dir die Hände ( myjesz sobie ręce)  | 
 ihr wascht euch die Hände ( myjecie sobie ręce )  | 
| 
 er, sie, es wäscht sich die Hände (myje sobie ręce)  | 
 sie, Sie waschen sich die Hände ( myją sobie ręce)  | 
Ich merke mir die Nummer sofort. ( Natychmiast zapamiętuję numer )  
Sie stellt sich die Aufgabe zu einfach vor. ( Ona wyobraża sobie to zdanie jako zbyt proste) 
Podobnie jest z czasownikami:  
sich etwas anhören ( słuchać czegoś ) 
sich etwas anschaffen ( sprawić sobie coś ) 
sich etwas ansehen ( obejrzeć sobie coś ) 
sich etwas anziehen ( zakład sobie coś ) 
sich etwas ausdenken ( wymyślić sobie coś ) 
sich etwas kaufen ( kupić sobie coś ) 
sich etwas sagen ( mówić sobie coś ) 
sich etwas waschen ( umyć / wyprać sobie coś ) 
sich etwas überlegen ( przemyśleć sobie coś ) i innych.